Solidaritetshuset


ofvFÖRENINGAR OMofh  
 Afrika 
 Asien 
 Latinamerika 
 Mellanöstern 

 Antirasism 
 EU 
 Fred 
 Global rättvisa 
 Hälsa 
 Jämställdhet 
 Klimat 
 Konsument 
 Kultur 
 Miljö 
 Mänskliga rättigheter 
 Praktik & Volontär 
 Utbildning 

Hitta på sajten
SÖK

Solidaritetshuset

Tegelviksgatan 40116 41 StockholmTel 08-640 90 65info@solidaritetshuset.sewww.solidaritetshuset.se

Solidaritetshuset

ofvHEM ofh   ofvFÖRENINGAR ofh   vfvVÄRLDSBIBLIOTEKET vfh  ofvSKOLINGÅNG ofh   ofvKALENDARIUM ofh  
Sök i katalogenNyinköpt - ett urvalVärldslitteraturVärldsmusikTidskrifter
Fråga världsbiblioteketEn diktDigital solidaritetE-resurserKlimatfrågan
Tidigare dikter

Tidigare dikter

Josés bok
Angola 1997

José hittade det.
Det såg ut som en fågel som fastnat i lövverket,
en pappersfågel som han vecklade ut på marken.
Men det var bara ett blad ur en gammal sagobok.
Vi kunde inte läsa orden,
men bilden var ett skepp bland höga vågor,
med stora segel som buktade sig i stormen.
Genom bilden kunde vi höra skrik från män
som kämpade mot de starka strömmarna;
vi kände lukten av våt vind som piskade mot ansikten;
vi hörde måsar skrika, för land och klippor låg nära.
José fångade det.
Det var ett blad ur en bok som vinden fört med sig.
Vi satt i en ring under torra grenar,
och han sa att vi skulle vänta,
att vinden kanske skulle ge oss fler sidor,
ge oss hela boken.
Så vi väntade, dag och natt.
Men det var bara detta enda blad som nådde oss,
ett utrivet blad med en berättelse om modiga män
som seglade sitt skepp av trä runt Afrikas spets.

En dikt av Patricia Schonstein.Pinnock
Ur boken Okänt barn och andra dikter
Bokförlaget Tranan 2006



Lotusar med tusen blad


Så länge vatten rinner i jordens ådror
och jorden rör sig kring solen
rusar moln
över himlen
Livet regnar
på jorden, i rymden
Överallt
flyter livets vatten
Ögon ser
hur livets groddar springer fram
för att buga åt morgonen
Störtfloder
får tårar att rinna
Men när vattnen kommer till ro
blommar lotusar
med tusen blad

AJ

En dikt av Trilochan (Indien)
översatt från Hindi
Ur boken Innan Ganges flyter in i natten
Bokförlaget Tranan och Indiska biblioteket. 2009



Anteckning

Julieta:

Jag kom vid femtiden
och väntade på dig ungefär en timma. ¨
Om du inte finner mig
är det för att jag saknade dig
och gav mig ut för att söka efter dig.


En dikt av José Mendoza (Nicaragua)
Ur boken Den besjälade kulan
Stridbar kärlekspoesi från
Nicaragua och El salvador
en antologi sammanställd av Victor Rojas
Simon Editor2001




LANDSKAP ÖVERGÅR I SPRÅK

Min morfar var den förste
att bygga sitt hus på denna våtmark,
där grodornas lockrop mätte ut kvällen.
Detta var vildmarken runt vilken
min morfar gjorde ett staket,
min mormor en trädgård.
Allting från köket hamnade
i komposten
utom citroner och apelsiner,
jorden var redan för sur
för att rosor skulle växa.

Nu är ljuden borta
och landskapet övergår i språk.
En cementkanal leder floden.
Bara skolan bär namnet Groenvlei.

Få människor minns nattens ljud
som grodor och tystnad.

En dikt av Gabeba Baderon (Sydafrika)
Ur boken Tystnaden innan vi talar
Bokförlaget Tranan 2008



DET KOM ETT BREV

Du berättade
att du skriver medan bomberna
regnar ned, raserar takens historia,
utraderar husens ansikten.

Du sade:
jag skriver till dig medan Gud
tillåter dem att författa mitt öde;
det är det som får mig att tvivla
på att Han är Gud.

Du skrev för att säga:
Mina ord, dessa varelser som hotas av elden.
Om det inte vore för dem, skulle jag inte kunna leva.
När "dom" har gett sig av ska jag återerövra orden
i all deras oskuld, likt min vita bädd
i barbarernas mörka natt.

Jag håller vakt i min dikt fram till gryningen,
varje natt.

Sedan sade du:
Jag behöver ett berg, en fristad.
Jag behöver andra människor.

Och så skickade du brevet.


En dikt av Sargon Boulos (Irak)
Tolkning via engelskan Birgitta Wallin
Ur Tidskriften Karavan nr 2. 2008


Vi lagrar vår sorg i krukor, så att inte
soldaterna ser den och firar belägringen,
vi lagrar den till andra årstider,
till åminnelse,
till någon händelse som plötsligt dyker upp på vägen.
När livet blir normalt
skall även vi sörja de personliga angelägenheter
som skymdes av stora rubriker:
vi märkte inte blödande småsår inom oss.
I morgon när platsen tillfrisknar
ska vi också förnimma de mindre viktiga.


Ur Tillstånd av belägring
av Mahmoud Darwish
Tolkning från arabiska Kerstin Eksell och Henry Diab
Bokförlaget Dar Al-Muna 2002




          JERUSALEM
          Jag grät tills tårarna tog slut
          bad tills ljusen brann ned
          knäböjde tills benen värkte
          frågade efter Muhammed och Jesus
          Jerusalem, profeternas väldoft
          bron mellan himmel och jord

          * * *

          Jerusalem, fyrsken för lag och rätt
          vackra barn med brända händer
          dina ögon är sorgsna, Jungfrustad
          prunkande oas för profeter på resa
          dina gatstenar gråter
          minareterna sörjer
          Jerusalem, svarta stad
          vem får klockorna att klämta
          i Uppståndelsekyrkan
          tidigt på söndagens morgon
          vem delar ut paketen
          till barnen på julnatten?

          * * *

          Jerusalem, sorgestad
          med sorgsprängda ögon
          religionernas kronjuvel
          vem gör slut på fiendeskapen
          skurar murarna rena från blod
          vem räddar Bibleln, Koranen, Kristus
          vem räddar människan?

          Jerusalem, älskade stad
          i morgon, i morgon
          ska citronträden blomma
          sädesfält och grenar grönska
          ansikten skratta och le
          flyttfåglarna återvända
          till de heliga takåsarna
          än en gång ska barnen leka
          fäder och söner mötas
          på dina levande kullar
          min stad, olivernas och fredens stad


          Ur Från nostalgisk kärlekspoet
          till diktare med orden som vapen
          av Nizar Qabbani
          Översatt av Bo Holmberg och Cecilia Persson
          Bokförlaget Tranan. 2008



          FÅGEL FENIX
          Jag drömmer att jag håller ett brinnande kol
          i min hand
          det har burits hit på en fågelvinge
          från äventyrens horisonter
          Det luktar brandrök från Karthagos undergång
          kanske Tyros har brandmärkt det
          och kanske en kvinna
          vars långa hår virades till skeppstågor
          Jag drömmer att mina läppar är ett brinnande kol
          Myrrans starka doft för mig på vingar till landet
          som är och icke är
          till solaltaret i Baalbek
          Det sägs att en fågel där, berusad av dödslängtan
          i namnet av en ny morgon och ett nytt liv
          förbränner sig själv
          och ur dess aska flammar solen upp
          och nya horisonter -

          (1954)


          Ur FÅGEL FENIX och andra dikter
          i boken Detta är mitt namn!
          av Adonis
          Tolkning av Sigrid Kahle



          TACK
          Staten har ockuperat jordens alla ytor
          Själv kan jag bara bygga min inre värld under marken
          Myndigheterna har ockuperat det största matbordet
          Själv håller jag i min tallrik som blivit mitt bord
          Systemet har ockuperat alla lederna
          Jag kan bara försöka skapa lite romantisk stämning
          Skolorna har ockuperat bildningens alla utsiktsposter
          Mina åsikter kan bara föra gerillakrig
          Min fru har ockuperat familjens ansiktsuttryck
          Jag kan bara putsa spegeln ännu blankare
          Barnen har ockuperat framtiden
          Och jag kan bara köpa skor åt dem


          Ur Länge leve kvadratmetern!
          av Yan Li
          I Karavans samling En tunga ska växa ut



          Kärleken
          Kärlekens trädgård är den enda trädgård
          där temeraturen kan stiga till tusen grader,
          och ändå kan blommorna växa utan hinder.

          Ur kärlekens källa rinner hoppets vatten
          som släcker kärleksblommornas törst,
          de blommor som växer i kärleksträdgården.

          Nöjda och belåtna vilar blommorna från dagens arbete.
          Med starkare förmåga och vilja till kärlek
          slumrar de i den fridfulla natten.
          Godnatt kärleken!
          Godnatt kärleken!
          hör man tusen mil.

          Men blommorna viskar så tyst de kan,
          för kärlekens viskningar hörs starkare
          än hatets skrik och skrän.


          Ur Dikter på mina villkor
          av N´Denian Kebba Landing Sonko



          Rosen och näktergalen
          Jag begav mig till ängen för att plocka rosor
          när näktergalen oväntat stämde upp i sång.
          En stackare som jag är förälskad i rosen
          och knäböjer på ängen i plågsam gråt.
          När näktergalens sång når bröstets rum
          förlorar jag stillheten och hjärtats lugn.
          Över ängens marker strövar jag av och an
          begrundande rosens och näktergalens romans.
          Den egenkära rosen röjer skönhetens härlighet.
          Den trofasta näktergalen är kärlekens vän.
          Förlita dig inte på morgondagen, o Hafiz!
          Livets hjul snurrar i jämmer och klagan!
          Rosen öppnar sina kronblad för oss i härlighet,
          men vem kan plocka den utan törnens obehag?


          Ur Dikter av Hafiz


          XXVlll
          Om man ändå
          på våren
          när man går hem från
          handelsboden
          fick sitta i skogsdungen
          mitt bland vitsipporna
          och veta med sig
          att dom börjat smälta kanoner
          till plogar
          se åkrarna klyvnas livna till
          man skulle lägga sig på rygg
          rakt på blöta marken
          med uppköpen som huvudgärd
          så smått ge sig till att nynna


          Ur Spela upp till dans: en diktsvit
          av Pentti Saarikoski


          Den framtida medborgarens dikt

          Jag kom någonstans ifrån
          av en Nation som ännu ej finns till.
          Jag kom och jag är här!

          Jag föddes inte bara som jag
          eller du eller någon annan...
          utan som en broder.

          Men
          jag har kärlek att ge med öppna armar.
          Kärlek av vad jag är
          och inget mer.

          Och
          i hjärtat har jag
          rop som inte bara är mina
          för jag kommer från ett Land som ännu ej finns till.

          Å! Jag har min Kärlek att ge i överflöd
          av vad jag är.

          Jag!
          En människa vem som helst
          medborgare av en Nation som ännu ej finns till.


          Dikten är hämtad ur boken
          Att stava till ett kosmos
          av José Craveirinha
          ALMAVIVA. 2006



          Brunnen
          Det finns en brunn på gården
          mer än tio famnar djup.
          I Bun-ryes fina hus
          bor hennes mor, skön som en kalebass,
          och lilla Bun-rye, en lilja.
          Bara de två bor där.
          Modern, en ung änka, blygsam i varje ord,
          svalkar aldrig av sig med vatten,
          inte ens under midsommarhettan.
          När jag hade ärenden dit
          fick jag smaka på den tystnad och den bävan
          som det blåsvarta vatten innehöll
          som Bun-ryes mor
          drog upp
          ur brunnen, tio famnar djup.
          Jag darrade då i hela kroppen.
          Mitt hjärta slog hårt.

          Dikten är hämtad ur boken
          Tiotusen fotspår och andra dikter
          av den koreanske buddistmunken KO UN
          Atlantis förlag. 2005


          Vitbok av Sharankumar Limbale

          Jag ber inte om

          er sol eller måne

          er gård, ert land,

          era höghus eller palats.

          Jag ber inte om gudar eller ritualer, kaster eller sekter

          eller ens om era mödrar, systrar, döttrar.

          Jag ber om

          mina rättigheter som människa.

          Varje utandning från mina lungor

          får era texter och traditioner,

          era helveten och himlar

          att darra av skräck för smitta.

          Ni gjorde gemensam sak

          för att lägga våra bosättningar i ruiner.

          Ni kommer att misshandla mig, bryta ner mig,

          plundra och bränna mitt hus.

          Men, mina vänner,

          hur ska ni kunna krossa mina ord

          när de lyser som solen i öster?

          Mina rättigheter: infekterade upplopp

          som smittar stad efter stad, by efter by, människa efter människa.

          För det är de rättigheter jag har-

          avstängd, utstött, fängslad, förvisad.

          Jag vill ha mina rättigheter, ge mig mina rättigheter!

          Kan ni förneka detta inflammerade sakernas tillstånd?

          Jag kommer att riva upp skrifterna som järnvägsräls,

          bränna era laglösa lagar som man bränner en buss.

          Mina vänner,

          mina rättigheter stiger som solen!

          Kan ni förneka själva soluppgången?


          Dikten är hämtad ur boken
          Detta land som aldrig var vår moder.
          Dikter av indiska dalitpoeter och bilder av Savi Sawarkar
          Tranan. Indiska biblioteket. 2006


          Under belägring blir tiden en plats

          stelnad i sin evighet

          under belägring blir tiden en plats

          som kommit för sent till sitt möte


          Mahmoud Darwish
          Dikten är hämtad ur boken
          Tillstånd av belägring. Dikter
          Dar Al Muna, 2005


          Dikt 2 i Sjustjärnesånger av Stig Sjödin

          Kom, nu träder sommarn andlöst över tröskeln,

          syrener blå susar gott med goda dofter,

          aftonen har inget tak.

          Kom, jag vet ställen där konvaljen blommar

          så att sinnet sviktar, så att hjärtat

          flimrar skrämt, betaget.

          Kom, nu förklarar sig naturen

          på ett språk som våra hjärtan kan förstå.




          Dikten är hämtad ur boken
          Förklaringstapet
          Dikter
          Albert Bonniers Förlag 1977



        En dikt av Issa

        Snön smälter -
        plötsligt genom byn
        en vårflod av barn


        Tolkning Eiko och Christer Duke

        Dikten är hämtad ur Karavan 2006 nr 1
        Som i sin tur hämtat dikten ur
        boken Haiku (Alfabeta 2003
        )

        Issa (1763-1827) betraktas som en av haikudiktens tre stora,
        tillsammans med Basho och Buson. Han växte upp på den japanska
        landsbygden under små omständigheter. Kom till huvudstaden Edo
        som lärling. Lärde sig skriva haiku och strövade under många år
        omkring som vagabonderande diktarmunk.




        Det är kallt, det brinner
        Fyrtiotvå dikter
        Av Claes Andersson


        Tionde dikten

        Det snöar. En man går genom snön, snön går honom
        till knäna.
        Det snöar.
        Snön går honom till naveln, han fortsätter
        att gå, det snöar.
        Snön når honom till armhålorna. Han fortsätter.
        Det snöar. Snön når adamsäpplet, munnen, näs-
        borrarna, örongångarna.
        Han fortsätter att gå.
        Det snöar. Nu syns han inte längre. Han
        fortsätter. Det snöar.
        Han fortsätter att gå. Det snöar. Det snöar.
        Han fortsätter att gå.
        Du är den mannen. Tänk dig. Fortsätt att gå.

KONTAKT HITTA HIT ÖVERSIKT STÖRRE TEXT BARA TEXT LOGGA IN

Tidigare dikter

Josés bok
Angola 1997

José hittade det.
Det såg ut som en fågel som fastnat i lövverket,
en pappersfågel som han vecklade ut på marken.
Men det var bara ett blad ur en gammal sagobok.
Vi kunde inte läsa orden,
men bilden var ett skepp bland höga vågor,
med stora segel som buktade sig i stormen.
Genom bilden kunde vi höra skrik från män
som kämpade mot de starka strömmarna;
vi kände lukten av våt vind som piskade mot ansikten;
vi hörde måsar skrika, för land och klippor låg nära.
José fångade det.
Det var ett blad ur en bok som vinden fört med sig.
Vi satt i en ring under torra grenar,
och han sa att vi skulle vänta,
att vinden kanske skulle ge oss fler sidor,
ge oss hela boken.
Så vi väntade, dag och natt.
Men det var bara detta enda blad som nådde oss,
ett utrivet blad med en berättelse om modiga män
som seglade sitt skepp av trä runt Afrikas spets.

En dikt av Patricia Schonstein.Pinnock
Ur boken Okänt barn och andra dikter
Bokförlaget Tranan 2006



Lotusar med tusen blad


Så länge vatten rinner i jordens ådror
och jorden rör sig kring solen
rusar moln
över himlen
Livet regnar
på jorden, i rymden
Överallt
flyter livets vatten
Ögon ser
hur livets groddar springer fram
för att buga åt morgonen
Störtfloder
får tårar att rinna
Men när vattnen kommer till ro
blommar lotusar
med tusen blad

AJ

En dikt av Trilochan (Indien)
översatt från Hindi
Ur boken Innan Ganges flyter in i natten
Bokförlaget Tranan och Indiska biblioteket. 2009



Anteckning

Julieta:

Jag kom vid femtiden
och väntade på dig ungefär en timma. ¨
Om du inte finner mig
är det för att jag saknade dig
och gav mig ut för att söka efter dig.


En dikt av José Mendoza (Nicaragua)
Ur boken Den besjälade kulan
Stridbar kärlekspoesi från
Nicaragua och El salvador
en antologi sammanställd av Victor Rojas
Simon Editor2001




LANDSKAP ÖVERGÅR I SPRÅK

Min morfar var den förste
att bygga sitt hus på denna våtmark,
där grodornas lockrop mätte ut kvällen.
Detta var vildmarken runt vilken
min morfar gjorde ett staket,
min mormor en trädgård.
Allting från köket hamnade
i komposten
utom citroner och apelsiner,
jorden var redan för sur
för att rosor skulle växa.

Nu är ljuden borta
och landskapet övergår i språk.
En cementkanal leder floden.
Bara skolan bär namnet Groenvlei.

Få människor minns nattens ljud
som grodor och tystnad.

En dikt av Gabeba Baderon (Sydafrika)
Ur boken Tystnaden innan vi talar
Bokförlaget Tranan 2008



DET KOM ETT BREV

Du berättade
att du skriver medan bomberna
regnar ned, raserar takens historia,
utraderar husens ansikten.

Du sade:
jag skriver till dig medan Gud
tillåter dem att författa mitt öde;
det är det som får mig att tvivla
på att Han är Gud.

Du skrev för att säga:
Mina ord, dessa varelser som hotas av elden.
Om det inte vore för dem, skulle jag inte kunna leva.
När "dom" har gett sig av ska jag återerövra orden
i all deras oskuld, likt min vita bädd
i barbarernas mörka natt.

Jag håller vakt i min dikt fram till gryningen,
varje natt.

Sedan sade du:
Jag behöver ett berg, en fristad.
Jag behöver andra människor.

Och så skickade du brevet.


En dikt av Sargon Boulos (Irak)
Tolkning via engelskan Birgitta Wallin
Ur Tidskriften Karavan nr 2. 2008


Vi lagrar vår sorg i krukor, så att inte
soldaterna ser den och firar belägringen,
vi lagrar den till andra årstider,
till åminnelse,
till någon händelse som plötsligt dyker upp på vägen.
När livet blir normalt
skall även vi sörja de personliga angelägenheter
som skymdes av stora rubriker:
vi märkte inte blödande småsår inom oss.
I morgon när platsen tillfrisknar
ska vi också förnimma de mindre viktiga.


Ur Tillstånd av belägring
av Mahmoud Darwish
Tolkning från arabiska Kerstin Eksell och Henry Diab
Bokförlaget Dar Al-Muna 2002