Du är på sidan Tidigare dikter
Gå till menyn

- Här börjar texten -

En färglös och namnlös fågel


En färglös och namnlös fågel
har fällt ihop sina vingar
och sårat himlens enda öga.
Den sätter sig i ett träd utan stam
ett träd av bara löv
som aldrig skälver för någon vind
och vars frukter ingen plockar med öppna ögon.

Vad ruvar den?
När den lyfter igen
kommer tuppar att kläckas fram,
tupparna i alla byar
som har besegrat och skingrat
dem som sjunger i drömmen
och livnär sig av stjärnor.


En dikt av Jean-Joseph Rabéarivelo
Madagaskar
översättning av Ingemar och Mikaela Leckius
Ur boken Afrikansk lyrik
Svalans lyrikklubb. Bonniers förlag 1970




Josés bok
Angola 1997

José hittade det.
Det såg ut som en fågel som fastnat i lövverket,
en pappersfågel som han vecklade ut på marken.
Men det var bara ett blad ur en gammal sagobok.
Vi kunde inte läsa orden,
men bilden var ett skepp bland höga vågor,
med stora segel som buktade sig i stormen.
Genom bilden kunde vi höra skrik från män
som kämpade mot de starka strömmarna;
vi kände lukten av våt vind som piskade mot ansikten;
vi hörde måsar skrika, för land och klippor låg nära.
José fångade det.
Det var ett blad ur en bok som vinden fört med sig.
Vi satt i en ring under torra grenar,
och han sa att vi skulle vänta,
att vinden kanske skulle ge oss fler sidor,
ge oss hela boken.
Så vi väntade, dag och natt.
Men det var bara detta enda blad som nådde oss,
ett utrivet blad med en berättelse om modiga män
som seglade sitt skepp av trä runt Afrikas spets.

En dikt av Patricia Schonstein.Pinnock
Ur boken Okänt barn och andra dikter
Bokförlaget Tranan 2006



Lotusar med tusen blad


Så länge vatten rinner i jordens ådror
och jorden rör sig kring solen
rusar moln
över himlen
Livet regnar
på jorden, i rymden
Överallt
flyter livets vatten
Ögon ser
hur livets groddar springer fram
för att buga åt morgonen
Störtfloder
får tårar att rinna
Men när vattnen kommer till ro
blommar lotusar
med tusen blad

AJ

En dikt av Trilochan (Indien)
översatt från Hindi
Ur boken Innan Ganges flyter in i natten
Bokförlaget Tranan och Indiska biblioteket. 2009



Anteckning

Julieta:

Jag kom vid femtiden
och väntade på dig ungefär en timma. ¨
Om du inte finner mig
är det för att jag saknade dig
och gav mig ut för att söka efter dig.


En dikt av José Mendoza (Nicaragua)
Ur boken Den besjälade kulan
Stridbar kärlekspoesi från
Nicaragua och El salvador
en antologi sammanställd av Victor Rojas
Simon Editor2001




LANDSKAP ÖVERGÅR I SPRÅK

Min morfar var den förste
att bygga sitt hus på denna våtmark,
där grodornas lockrop mätte ut kvällen.
Detta var vildmarken runt vilken
min morfar gjorde ett staket,
min mormor en trädgård.
Allting från köket hamnade
i komposten
utom citroner och apelsiner,
jorden var redan för sur
för att rosor skulle växa.

Nu är ljuden borta
och landskapet övergår i språk.
En cementkanal leder floden.
Bara skolan bär namnet Groenvlei.

Få människor minns nattens ljud
som grodor och tystnad.

En dikt av Gabeba Baderon (Sydafrika)
Ur boken Tystnaden innan vi talar
Bokförlaget Tranan 2008



DET KOM ETT BREV

Du berättade
att du skriver medan bomberna
regnar ned, raserar takens historia,
utraderar husens ansikten.

Du sade:
jag skriver till dig medan Gud
tillåter dem att författa mitt öde;
det är det som får mig att tvivla
på att Han är Gud.

Du skrev för att säga:
Mina ord, dessa varelser som hotas av elden.
Om det inte vore för dem, skulle jag inte kunna leva.
När "dom" har gett sig av ska jag återerövra orden
i all deras oskuld, likt min vita bädd
i barbarernas mörka natt.

Jag håller vakt i min dikt fram till gryningen,
varje natt.

Sedan sade du:
Jag behöver ett berg, en fristad.
Jag behöver andra människor.

Och så skickade du brevet.


En dikt av Sargon Boulos (Irak)
Tolkning via engelskan Birgitta Wallin
Ur Tidskriften Karavan nr 2. 2008


Vi lagrar vår sorg i krukor, så att inte
soldaterna ser den och firar belägringen,
vi lagrar den till andra årstider,
till åminnelse,
till någon händelse som plötsligt dyker upp på vägen.
När livet blir normalt
skall även vi sörja de personliga angelägenheter
som skymdes av stora rubriker:
vi märkte inte blödande småsår inom oss.
I morgon när platsen tillfrisknar
ska vi också förnimma de mindre viktiga.


Ur Tillstånd av belägring
av Mahmoud Darwish
Tolkning från arabiska Kerstin Eksell och Henry Diab
Bokförlaget Dar Al-Muna 2002